皮皮网

【域名跳转防护源码】【幻灵仙境源码】【全返平台源码】中文版《搖滾芭比》:不只是解放二元性別,觀眾更愛聽Hedwig重砲生命的玩笑、苦痛與錯亂

来源:成交源码 时间:2024-12-24 10:46:57

文:劇場狂粉的中文只解g重日常/布蘭卡

繼《LPC( I Love You, You’re Perfect, Now Change)》之後,瘋戲樂工作室再次挑戰音樂劇中文版,版搖比將多年前曾於華山露臉的滾芭觀眾更愛《搖滾芭比 (Hedwigand the Angry Inch)》給召喚回來,並找來多組卡司,放元於Corner Max大角落多功能展演廳連演一個多月。性別

《搖滾芭比》原劇於1998年外百老匯首演,砲生域名跳转防护源码身為編劇的玩笑John Cameron Mitchell自己也出演了首演主角Hedwig,並在2001年的苦痛電影版再度演出該名角色。

2014年,與錯此劇登上百老匯舞台,中文只解g重由全才的版搖比好萊塢明星Neil Patrick Harris擔綱重任,拿下素有「美國劇場界奧斯卡」之稱的滾芭觀眾更愛東尼獎最佳音樂劇男主角(Best Leading Actor in a Musical)、最佳音樂劇女配角 (Best Featured Actress in a Musical) 與最佳復排音樂劇 (Best Revival of a Musical) 等獎項。放元

瘋戲樂北豪Photo Credit: 圖片取自瘋戲樂工作室 Studio M粉專,攝影黃建豪

更值得觀察的幻灵仙境源码,莫過於亞洲的音樂劇之都首爾,授權演出的Hedwig韓國版,自2005年首演至今,好評不斷,幾乎年年演出。

許多影視舞台雙棲的演員紛紛挑戰Hedwig一角,韓劇《機智醫生生活》裡的三位機智醫生(曹政奭、柳演錫與丁文晟) 就是Hedwig女團成員!

台中國家歌劇院更於2018年邀請韓版製作來台,由首演即加入劇組—同時也是眾人公認最優秀的韓版Hedwig吳萬石領軍,和Michael K. Lee兩人帶來韓英雙版本演出,引發不少話題與追星熱潮[1]

作品本身的漂亮履歷洋洋灑灑寫了一堆,但其實故事很簡單:來自東德小鎮的男孩Hansel Schmidt嚮往自由,半推半就地進行了變性手術,全返平台源码從「他」變成了「她」,好可以跟著美國軍官(也是曲目裡唱著的Sugar Daddy)一起離開。

然而,來到美國不久,Hedwig就被拋棄了。爾後遇見前男友Tommy Gnosis,兩人有段刻骨銘心的愛戀,卻因為非生理女性而被嫌棄厭惡,自己的音樂創作甚至被Tommy竊取發表而成了搖滾巨星。

身體上的殘缺與情感上的背叛,讓Hedwig懷抱復仇憤恨的心情,帶著「憤怒的一吋(The Angry Inch)」樂團,直接在Tommy巡演的場子對面或附近酒吧開唱,互槓打對台,透過歌曲向觀眾控訴生命的加粉平台源码荒謬與不公!

瘋戲樂六Photo Credit: 圖片取自瘋戲樂工作室 Studio M粉專,攝影董恩劭

中文版演出的場地幾乎完全復刻劇情設定:一個與觀眾距離很近的Live House,有著狂放的音響、七彩的燈光,以及絕對不可或缺的酒水,側邊再搭建一個有著假髮與秀服的更衣室,觀眾就是來聽Hedwig重砲轟炸生命的玩笑、苦痛與錯亂。

也因為Hedwig是跟著舊情人到處拉車巡演,台詞設計也放入實際演出場地的周圍地景,像是(預設)Tommy 在大巨蛋開唱,但大巨蛋還沒有營業許可,所以要觀眾趕快打電話去檢舉;旁邊的青花驕麻辣鍋、華視、qt源码目录结构松菸文創園區,甚至是載Hedwig趕場的計程車運將大哥與另外兩組卡司,都被拿來大肆揶揄嘲弄一番[2]

瘋戲樂二Photo Credit: 圖片取自瘋戲樂工作室 Studio M粉專,攝影董恩劭

不過,這也是此次《搖滾芭比》最大的問題與挑戰。Hedwig一劇所要吶喊與解放的,不單是二元性別;要推倒與揭露的,也不僅是心血創作被剽竊。

從開場曲〈Tear Me Down〉便提到柏林圍牆將城市一分為二,而後又倒塌崩解,分裂的東與西終是合併;〈The Origin of Love〉唱回人類軀體與靈魂的原型,但仍舊提到一分為二與找回完整自己的概念;因此,要理解並同感Hedwig的尖銳矛盾與多變易感,勢必得思考八零年代末期的國際政治情勢與分合對峙。

柏林圍牆粗暴地隔開了同文同種的東西德,開啟近半世紀的美蘇冷戰。共產主義與自由經濟的角力對抗,在《搖滾芭比》裡,象徵性的被出身東柏林而前往美國的小男孩Hansel給打破,以動態多元且不可被界定的Hedwig樣貌,宣告新時代來臨。

這不光是表面上個人的復仇之旅,也是和解放下的過程。因此,當Hedwig閒聊來到台灣巡演的種種,從「現在」的台北景色,接續到「當年」的東柏林城鎮,甚至還出現台中谷關觀光大使的工作,時間與空間錯置,歷史與地緣倒接,這濃濃的尷尬感,便無可避免且清楚的杵在那兒。

好作品有一演再演的價值,也經得起時間考驗,但文化轉譯與在地語彙的選擇,往往是最難處理的障礙。以Hedwig來說,原作的對話葷素不忌,還有許多關於政治、哲學與性別的當代思考。

因此,在做中文化在地轉譯時,首先要思考的就是「何謂在地」?劇本裡的哪些地方可以做在地轉譯?為什麼A做了轉譯,B不做?相較於東德與美國,台灣有沒有可以呼應的對立面?有,那要怎麼改?改了是否可以讓劇情走下去?

私認為,台灣可以找到的政治對應面,目前尚無和解的可能,也就走不到原著最後Hedwig的接受自己與釋懷過往。戲演不下去,此路不通,只好換個方式,以至於Hedwig的憤怒一吋,成了觀眾的失落一吋。這決定很難,但現階段可以理解。

瘋戲樂五豪Photo Credit: 圖片取自瘋戲樂工作室 Studio M粉專,攝影黃建豪

撇除掉上述的國仇家恨疙瘩,瘋戲樂工作室的中文版《搖滾芭比》依舊是非常值得進場一看的誠意製作,一如往常的將細節推好推滿,不管選擇怎樣的卡司搭配,都能獲得極大的滿足。

非常喜歡劇組在終曲〈Midnight Radio〉的呈現方式:這條破壞再重建的艱辛革命之路,有著許多重要且值得紀念的先驅。看著一個個人物影像,有力的投影在後頭的屏幕,觀眾高舉手臂,虔誠膜拜,成就自己的Rock and Roll:

轉吧,轉吧,像唱盤一樣
就算沒人聽沒有人愛 你們都是搖滾歌手
唱著自己的 Rock’ n’ Roll

For the misfits and the losers
Yeah, you know you're rock and rollers
Spinning to your rock and roll

備註

  1. 2018台中國家歌劇院引進韓版Hedwig
  2. 筆者看的是老爹林家麒的版本,所以周家寬與蕭東意就成了這場被開玩笑的對象

本文經《AQ廣藝誌》授權轉載,原文發表於此
原文標題:【劇場狂粉的日常 × AQ】在地化轉譯的「失落一吋」:瘋戲樂工作室《搖滾芭比》

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!

責任編輯:王祖鵬
核稿編輯:翁世航